Multilingual translation

When translation to 3 or more languages is required, the translation process itself must be changed.

The first step is to analyze the document and make sure that the submitted version of the document is final. Whether or not content is required to be updated after translation has started, the client should keep in mind that the cost of translation will be multiplied depending on how many languages the document is translated. With a limited budget, this can be a problem.

Another inconvenience is that translation may be delayed if the deadlines are short. Translators manage several projects at the same time, and the timing of the project can change if one translator is late, and this delay doesn’t fit the editor’s schedule.

In large projects, one day of planning can help avoid 4-5 days of delay caused by an unplanned and unorganized schedule. If the document is translated to 24 languages, you must take into account at least 24 translators, at least 24 calls, or at least 24 letters to people who may be in different time zones and who we hope are available for, but we don’t have a guarantee for this. If one translator is not available by the time we receive answers from others, we should be ready for one day of delay in terms.

Another aspect that needs to be kept in mind is also the various required «shades» or dialects. Shades concerning a specific country or region where the document will be sent, since different countries can speak the same language, but each has some of its features that the client may require to reflect. As an example, translated to Spanish can vary significantly from the point of view of a Spaniard reading in Europe or a Latin American translated to Portuguese, it may be necessary to read in Portugal or Brazil, and French can also be Canadian or African. In addition, if you need 2 different shades of the same language, then in some cases you need translation from scratch, while some of them may need just localization, which will help reduce the cost of translation. In connection with these various factors, multilingual translation requires detailed planning and organization.

Translation services can guarantee that multilingual translation of materials will reflect the characteristics of the target language, cultural characteristics and specificity, in accordance with the content and target audience. This factor is becoming more important as the company expands its presence in the international market. The company’s product, management, website should be correctly translated, and the content should also reflect the features of the target language, cultural features, follow the rules of signs adopted there and use the appropriate units of measurement, as well as take into account other factors related to the specificity of the target audience.

Kevin Lechner, Belgium

I sent a big term paper and did not expect such a quick reply with the ready term paper in Russian!

Emily Green, USA

Guys, I can advise you this website, because its interpreters are excellent! They were very useful in my case!