There exists an opinion that translators usually translate better from a foreign language into their native one (from English into Russian) than vice versa. The main issue here is that the first situation implies more detailed linguistic knowledge of a specialist, as well as better understanding of the target culture peculiarities. As for the foreign language, linguistic specialists study it in order to top up their qualification and beef up knowledge. Moreover, a native translator can adequately and organically deal with the translation as well as perfectly be conversant in such linguistic spheres as semantics, syntax, morphology, and lexicology.
In addition, while transiting into the foreign language translators can easily find equivalents to such cultural singularities as proverbs, idioms, metaphors, and different collocations, since they arise in a distinct encirclement and culture. In other words, such translators fell fewer difficulties to translate these unities. Generally, a translator obtains skills of the native language in the native culture, with practice having a great role. On the other hand, translators obtain knowledge of the foreign language only studying it. As a result, the linguistic and cultural knowledge of the foreign language is always in the state of development.
The native translation is paid a great attention, since it implies the high quality. At the linguistic level, this kind of translation has several advantages. They include intuitive understanding of morphological, semantic, syntactical and lexical aspects of the native language, since the translators assume this knowledge during the practice. These aspects enrich the translation database. And vice versa, the translation into the foreign language provides translators with appropriate knowledge.
Some scientists believe that different grammatical systems of both languages imply that the morphology and the syntax are the main criteria that must be taken into account while creating target texts.
There are numerous cases when one foreign word has several meanings or its shades in the target language. This fact results in serious difficulties while translating, since such words can distort the meaning of the target text. That is why native translators can perform the excellent translation into their native language but only with peculiar attention paid to source materials.
Guys, I can advise you this website, because its interpreters are excellent! They were very useful in my case!
My company was a pleasure to work with RTS. Today not every website is able to provide with such good services in time and cost effective.
Lviv is a western Ukrainian city located on the Poltva River at a distance of about 65 km from the...Professional Translation of Metallurgical Documentation
Development of metallurgical industry makes active rules of the international market...Rapidly Developing Metropolis - Kazan
At the moment, translators from English to Russian are gaining special significance. Kazan didn’t...Oil Capital of Europe
Aberdeen is a main sea and fishing port of North-Eastern Scotland. Since all the buildings used to be erected from...Different Types of Translation in Vancouver
Vancouver is the main city of the westernmost Canadian province of British Columbia. It’s...The Most Cosmopolitan British City
Leicester, founded by the Romans, is one of the most ancient cities of England. It is situated in a...The Basic Rules of Engineering Translation
At first glance, translation and engineering may not seem very compatible topics. But translators...Translation of Presentations
A presentation is a document that is destined to provide general audience with some kind of information. Also,...