Native vs Non-native Speakers in a Translation Bureau
The problem of a native speaker is very interesting. A person can be a native speaker from birth to a certain age, and then, having lost contact with a language environment for a long time, cease to be a full-fledged native speaker. Having lived for 5-10 years abroad outside a language collective, many former «native speakers» begin to speak their native language with an accent, don’t know the words and expressions that have appeared in a language after their departure to distant lands.
They begin to insert completely out of place words and expressions from a new language into their speech in their native language, because in a new life they use these words and expressions every day, and these words lie in their minds closer than those already half-forgotten and gone in the deep passive words of a native language.
But they acquire language skills in a new language for themselves. They can speak this language with mistakes and accent, but at the same time, in a new language environment, enrich themselves with new language experience and know such realities in this other language that native speakers who remain in their homeland may in turn be unfamiliar with.
Here the problem of a native speaker is connected with the equally interesting problem of bilingualism. But let us now consider the translation aspects of the problem of a native speaker.
Of course, it’s great when there is an opportunity to entrust important translation, on which much depends, to a native speaker, who is also a qualified translator in this field.
Unfortunately, there is a high probability that translators who has presented themselves as «native speakers» will make translation at a very average level, not everything will be understood in an original and they will add all sorts of stylistic beauties to the scene.
Paradoxically, translators, who aren’t native speakers, treat an original text more carefully, don’t allow themselves to be misled. But translators, who are native speakers, getting a kind of carte blanche, often make mistakes in the pursuit of style too far away from an original. This is not translation, but creativity. Such a free style of translation is probably good for an advertising text, but it’s absolutely not suitable for business and technical translations.
And if, at the same time, the terms for performing translation by a «native speaker» taking into account all additional “body movements” will be one and a half to two times higher, a payment is also 2-3 times higher.
After all, good native speakers, as well as generally good translators are always in great demand, and bad translators are not.
This company has real native Russian speakers, so it explains the high speed of order execution.
My company was a pleasure to work with RTS. Today not every website is able to provide with such good services in time and cost effective.
Minsk is one of the fastest growing cities in Belarus. In Minsk there are important...Significance of Translation Services in the Capital of Austria
The capital of Austria - the legendary Vienna - is located in the eastern...The Difference Between Translation and Localization
When it comes to selling a product abroad, the question arises as to how to present a...One of the Most Important Economic Centers in Russia
St. Petersburg is a city of federal significance, the administrative center of the...Russian Translators for Projects in Logistics
Very often translators provide translation of documentation for logistics and transportation...Professional Russian Translators in Ankara
Ankara is the second largest city in the country with a population of 4 million people, the...Kryvyi Rih - One of the Cultural Centers in Ukraine
The city of Kryvyi Rih is located in the Dnepropetrovsk region and is the administrative...Automobile Capital of the World
Detroit is a city in the North of the USA that borders Canada. Founded in 1701, it is one of the oldest...