Software in Translation
Translation job characteristics and requirements to a result have been gradually changed over the last several years. First of all, these changes refer to the scientific, legal and business translation. It is not enough today just to translate a text typing it on a computer. An employer believes that a target text will have the same structure as the original. Also, a translator must use earlier translated materials to accelerate the translation. These requirements can be followed only with the help of Translation Memory.
The Translation Memory is a database that contains the set of already translated texts. An item in such a database corresponds to a translation unit that is either a sentence or a part of complex one. This software product is rather useful. If any sentence from a source text fully coincides with a sentence from the database, it can automatically be inserted into a translation (such a sentence is called exact match). Another sentence can slightly differ from the original one. Here we deal with fuzzy match. In this case the translated sentence is inserted into the translation, but a translator must make appropriate changes to complete the work.
Apart from a faster translation of repeated elements and changes, the Translation Memory systems ensure full correspondence of terms throughout a text, which is especially important in a technical translation. On the other hand, if a translator constantly places exact matches from databases into his or her translation without any corrections and changes, the quality of the target text can leave something to be desired.
Every particular Translation Memory system holds data in their own format (from text data to Déjà Vu formats), but there exists the international TMX format that is based on XML and can be processed practically by all the Translation Memory systems. This fact helps translators from different countries and using different systems to exchange experience. In other words, a translator working with OmegaT may use the translation memory created in Trados, and vice versa.
A great number of Translation Memory systems allow creating and utilizing user dictionaries, developing new databases on the basis of alignment texts, as well as semi-automatic mining terminology from original and alignment texts.
This company has real native Russian speakers, so it explains the high speed of order execution.
No one company agreed to translate my text on endocrinology. Thanks to Russian Translation Services I did it well and in time.
Translation of user manuals and technical manuals is the task over the solution of which, suppliers of...Website Translation
It is widely accepted that modern websites and software programs constitute a complex unity of a source code, resources,...Zagreb – the Capital of Croatia
Zagreb is the capital and the largest city in Croatia. The origin of the city's name is often associated...The Difference Between Translation and Localization
When it comes to selling a product abroad, the question arises as to how to present a...Importance of Academic Transcriptions
If the meaning of this term is simplified as much as possible, then transcription is the decoding and...Different Types of Translation in the Textile Industry
Translations in the textile industry take about 5% of base activity of translation...Why Translation Agencies in Karaganda are Necessary?
Karaganda is the center of the Karaganda region, the fourth largest city in Kazakhstan....Translation Services in Air
An airplane sector occupies a significant role in economy of every country. As any other industry the aviation...