Though all the kinds of translation have some common peculiarities, marine translation alone has its own characteristic features. First of all a translator must pay attention to translation process modification, minimize departures from an original content, reach the highest level of equivalence, and introduce particular adaptive elements. These things help the translator to analyze a text given for the translation in the most precise way and classify it as a separate kind of translation, which will allow to freely understand and use specialized marine vocabulary.
The marine translation of different materials can be classified according to two main principles, and namely to a character of translated texts i.e. based on the genre peculiarities of a source text and to a character of the proper translation during its rendering. The first group comprises fiction and informative translations, while the second group falls into translation and interpreting.
General classification of the translations into kinds, subspecies, and types assists the translator to determine a difficulty level, theme, and future translation techniques, which is very useful in the sphere of the marine translation. In such a manner this information can reveal specificity of every kind of the translation, because even their theoretical division provides invaluable assistance during the translation itself. The translation practice can not exist without the theoretical materials since only a detailed theoretical analysis of marine texts will help the specialists to select appropriate equivalents for special lexicon and perform the adequate translations.
The equivalent and faithful translation of the marine materials demands from the language professionals to consider particular specialties of this kind of the translation. Today there exist a lot of different theories that can help during the translation of all the single-disciplined materials including the marine texts.
The conclusion of everything mentioned above can be reduced to the high importance of the theoretical knowledge during the marine translation.
I sent a big term paper and did not expect such a quick reply with the ready term paper in Russian!
I was impressed by quality and speed of this Service. It is unreal, but it is truth.
The city of Leeds, the fifth largest city in the UK and the 30th in the European Community, is located...A Tourist City of Zaporizhia
The city of Zaporizhia is the administrative center of the Zaporizhia region in Ukraine, located on the banks...The Best English Resort Cities
Obviously, Brighton and Hove are the most popular tourist sites in whole Great Britain, which is easily...Economic Relations between Russia and Hong Kong
Hong Kong, official name – the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s...Characteristics of a professional translator
Today, there are a lot of offers on the translation market from private specialists and...Technical Translation of Instructions
Translation in manufacturing industries implies a combination of foreign language proficiency and...Peculiarities of Patent Translation
Translating patent and patent applications, specialists face a peculiar “patent language” that has been...When do Orel citizens need translation?
Orel is a large Russian city, which is located in the Central Federal District. It’s the capital of...