Translation in Global Philosophy
The philosophical culture assigns a special role to a translation. This process must not only properly render a text meaning, but also involve a reader in the aggregative picture of the foreign language. As for philosophy, this rule is even more efficient, since this is not simply about a text, but about the entire way of thinking of the whole nation that can only be supposed and explained, rather than literally read. Moreover, it refers not only to metaphors and idioms, but also to use of even the simplest and most accepted words, terms, and phrases.
The philosophical translation from English into Russian has its own peculiarities that must not be neglected. First of all, the English language is stricter organized and has a different semantic structure compared to that of Russian. Also, English has the fixed word order in sentences. This fact helps to understand the grammatical nature of a word on the basis of its position in the sentence. This fact results in a logical rigor that is impossible to preserve in the translation.
Another difficulty is connected with such a phenomenon as polysemy of the most philosophical notions. Different scientists have noticed that many such notions are used in everyday life. That is why they are difficult to translate with one particular dictionary equivalent. A correct variant depends upon a context and a translator’s intuition. It means that a specialist is to realize the meaning of a particular word from the perspective of his back knowledge.
It is worth mentioning that the English language contains a lot of unrenderable units. They include, for example, auxiliary verbs as well as nouns and adjectives with suffix “-ness”. However, the last ones can be translated with the help of explication and additions, but it results in distortion of the meaning. That is why translators are advised to provide in brackets original variants of such language units in the target texts.
Nowadays linguistic specialists are translating more and more monographs and articles, which positively influences the Russian philosophy. However, modern translators neglect the widely accepted recommendations to replace all the foreign words by native ones, which inevitably leads to general misunderstanding of the whole text.
In conclusion, it can be said that translators of philosophical texts must preserve the purity and virginity of notions and the original language, rather than aim for a literal translation.
No one company agreed to translate my text on endocrinology. Thanks to Russian Translation Services I did it well and in time.
You can safely choose Russian Translation Services. I got qualitative translation of my very difficult text.
Despite the fact that today all progressive companies have their own web-sites, where you can find all the...Court Translation
Court translation from English into Russian is a translation of judicial documents and speeches of trial participants, who...Australia and Translation Services
Australia is a state in the Southern hemisphere occupying a cognominal continent. It is the only country...Relations between Nigeria and Russia
Nigeria is the most populated African country. Its population comprises 115 million people....Qualitative Translation Services in Kursk
Kursk is a city founded many centuries ago, a city of military glory. Administratively, Kursk is...The Need of Documented Information of Translated Minutes
Your foreign partner raises an incorrect complaint in connection with a disorder...Scientific Translations for Researchers
Along with the economic sphere, the specialists of a translation bureau have been participating in...Spain - Tourist Pearl on the Iberian Peninsula
Spain is located in a South-Western part of Europe. It occupies a greater part of the Iberian...