Translation Services in Court
The term “court translation” is used in respect to a legal translation in a broad sense – not only in a courthouse, but also in police departments, customs institutions, and law offices. The official court translation dates back to the middle 20th century, when famous and important judicial proceedings took place after World War II. Regardless of techniques, the court translation differs from other kinds of translation with a close attention to ethical issues. Concerning translation modes, this peculiarity manifests itself in strict, impartial and confidential translation. Also, a translator can be asked to translate any documentary evidence, telephone conversation, or insert subtitles into a video file.
In principle, testimony of a witness must be rendered in full extent, which refers not only to words and sentences, but also to different interjections and exclamations. This requirement is explained by the fact that judges deal with life and freedom of people and they often decide on the question of law according to reliability of the testimony and trial participant’s behavior. However, a lot of specialists point out that these important elements stay untranslated, which negatively influences the fidelity of the translation.
Translators appear in court, when an accused person does not understand the language of trial (an immigrant or a representative of national minority). The right to a translator is a legal right, and no one shall be deprived of this right. At the same time, a witness may refuse from translation services, if he or she has fluent knowledge of language of court proceedings.
Unskilled court translators can create a lot of problems since they can have a poor experience, they can be unable to judge on intercultural differences, and they can distort meaning of testimony. That is why accused persons must be considerate to translators, since such linguist specialists can make a judge deliver a judgment not in favor of accused persons. If defendants believe that their translator has poor skills, they can refuse from translation services and monitor the situation in court by themselves.
So, the translation in court must be executed only by highly professional translators, who have appropriate skills and rich experience in the legal sphere.
No one company agreed to translate my text on endocrinology. Thanks to Russian Translation Services I did it well and in time.
Guys, I can advise you this website, because its interpreters are excellent! They were very useful in my case!
The developing industry, achievements of scientific and technical revolution, as well as transnational...The Capital of the Republic of Kazakhstan - Astana
Expansion of international relations between two states in the scientific and technical...Conurbation in Northern England
Teesside is the name used to denote a conurbation in a northern part of England, with Midllesbrough being...Why Do Experts in Energetics Need Help of Translation Services?
Energetics rightly occupies one of the most important roles in the economy...The Need for Translation Services in Cologne
Cologne is a city in the federal state of North Rhine-Westphalia, located in the west of the...Advantages of Multilingual Websites
Today, the vast majority of people use the Internet as their primary means of exploring the regions they...Legal Translation Services
Our translation firm provides assistance to translate documents of any type. Our employees are only highly...Qualitative Russian Translation Services in Gothenburg
Gothenburg - a city and a major port in Sweden, on the coast of the Kattegat Strait,...