Translation Services in Sphere of Editing
All the translations executed by our translation firm are obviously checked by our editors. Besides it, we can perform a desktop publishing and typesetting of any translation made by other firm. If you are not satisfied with an obtained translation, then you can send it to us and our specialists will correct stylistic mistakes, unify vocabulary, and improve the whole document.
Literary editing is applied to literary, publicist, and advertising texts. This editing type means a text reading in order to find and eliminate syntactic errors and misprints. Sometimes, the editing regenerates the whole text and makes it easier to read and comprehend.
The desktop editing made by native speakers is the best variant if the target text is designed for a foreign audience. It is the native speaker who will feel even the slightest language peculiarities that can influence the general impression from the text. He or she will improve your materials in order to avoid any negative feelings and misunderstanding.
A technical editing is a quite reliable process. If the translation was by made by an engineer, the work of the editor is only to check the grammar and spelling. The task of the editor is much more difficult if the first variant of the translation was made by non specialists. In this case the editor is to carefully check all the translation constantly comparing it to the original, unify professional terms, and unite the translation under a single format. Of course, this task must be made only by the real professional.
Understandably, one person can not execute all the types of desktop publishing and typesetting. That is why every text is edited by a particular specialist in accordance with his or her area of specialization. So, you can give us your draft translation and we will select the appropriate editor who will perform all the needed changes, eliminate it from any mistakes, and create the general feeling that the text has been written by a native speaker.
Please note that our specialists do not work with translations made with the help of automatic translation equipment because these texts are of extremely poor quality and need a lot of time to create the finished text.
Guys, I can advise you this website, because its interpreters are excellent! They were very useful in my case!
I sent a big term paper and did not expect such a quick reply with the ready term paper in Russian!
Sport has always taken an important role for different nations and peoples. Main sporting events of global...The Best Translation for WordPress
Most themes for WordPress are written in English and do not have translation into the Russian language,...5 Major Differences between Interpretation and Translation
Many people don’t see the difference between interpretation and translation. Both...The Czech Republic - Heart of Europe
The Czech Republic is a state in Central Europe. The country borders Poland, Germany, Austria, and...Translation of Required Documents in Hanover
Hanover is the capital of the federal state of Lower Saxony; the city is located on the banks...What Do You Need to Know about Legal Translators?
Legal translation to English, French, German and other languages should differ not only in...Qualitative translation services in Odessa
Today professional translation plays a very important role in development of international...Adoption and Custody Documentation Translation
International, or as it's also called "foreign" adoption is a kind of family-based care of...